5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Иногда фильмы имеют абсолютно непонятные для отечественного зрителя названия, но локализаторы исправляют ситуацию

Иногда создатели фильмов дают им такие названия, что зарубежные зрители вообще не понимают, о чём речь. Особенно если дело касается каких-то локальных событий или играет с особенностями конкретного языка. Локализаторам приходится выкручиваться из ситуации, придумывая подходящие аналоги. Чаще всего у них не получается передать все тонкости оригинального названия. Однако бывают и случаи, когда получается даже лучше, чем было изначально. О самых удачных примерах российских локализаций далее в статье.

  • В тему: О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Die Hard — «Крепкий орешек»

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Одним из лучших примеров хорошей и качественной локализации (который некоторые издания почему-то вписывают в неудачные) является «Крепкий орешек» 1988 года с Брюсом Уиллисом. Die hard можно перевести дословно — «умри тяжело», однако это звучит глупо. На самом деле это фразеологизм, который употребляется в значении «несгибаемый», «живучий» или «не сдаваться», «сопротивляться до последнего». Именно такие варианты переводов, кстати, предлагают те самые «некоторые издания». Российские локализаторы же не просто уловили смысл оригинального названия, но и сумели найти хороший отечественный аналог данного фразеологизма — «крепкий орешек». Интересно, что в Германии фильм получил название «Умирать медленно».

Intouchables — «1+1»

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Ещё одним фильмом, локализация которого часто приводится в качестве неверного примера, является французская лента Intouchables, что в переводе означает «неприкасаемые». Во французском языке это слово имеет конкретное значение — «те, кто не могут подвергаться нападкам», что прямо намекает на главных героев, которых люди стараются либо не обижать лишний раз из-за физического состояния, либо избегать из-за социального статуса. В русском же языке это слово чаще всего употребляется в несколько ином смысле и не передало бы глубины оригинального названия. А вот заголовок «1+1» несёт в себе ту метафору, заложенную в фильме. Когда двое людей, которые не могли бы встретиться в реальной жизни, всё же пересекаются и помогают друг другу.

The Men Who Stare at Goats — «Безумный спецназ»

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Часто локализаторы хотят применить побольше фантазии и коверкают названия до неузнаваемости так, что даже дословный перевод был бы во много раз лучше. Однако когда фильм называется The Men Who Stare at Goats, что означает «мужчины, которые пялятся на козлов», приходится всё-таки что-то придумывать, иначе его прокатные показатели в России не спасло бы даже наличие Джорджа Клуни, Юэна Макгрегора и Джеффа Бриджеса в ролях. «Безумный спецназ» — отличная замена оригинальному названию, так как не вызывает у зрителей недоумение, а даже порождает некоторый интерес, а также раскрывает суть фильма. По сюжету главные герои входили в армию США в качестве отдельного подразделения, использующего экстрасенсорные и духовные методики ведения войны.

Cinderella man — «Нокдаун»

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Ещё один подобный пример, когда дословный перевод точно бы убил все шансы киноленты в российском прокате, — это Cinderella man, что значит «мужчина-золушка». В фильме речь идёт об американском боксере Джеймсе Брэддоке, который был чемпионом мира в супертяжелом весе. Его путь к титулу был очень тяжёлым, но полным приятными неожиданностями. В Америке он стал символом всех бедных и лишившихся надежды, а пресса дала ему прозвище Золушка. Вся эта информация неизвестна и неинтересна непосвящённому российскому зрителю. Поэтому отечественные локализаторы решили уйти от странного оригинального заголовка и дать фильму название «Нокдаун», чтобы было хотя бы ясно, о чём кино. Это сыграло фильму на руку.

Public Enemies — «Джонни Д.»

5 случаев, когда российские локализаторы придумали фильму название лучше, чем в оригинале

Действительно гениальной является локализация фильма Public Enemies, что в переводе означает «враги общества». Главным героем фильма является Джон Диллинджер — известный американский преступник 1930-х годов, на которого ФБР устроили натуральную охоту. В целом дословный перевод в данном случае звучал бы неплохо. Однако российские локализаторы решили применить навыки маркетологов. Дело в том, что роль Джона Диллинджера сыграл любимец публики Джонни Депп, находящийся в 2009 году на пике карьеры после успехов очередных «Пиратов Карибского моря» и «Суини Тодда». Поэтому озаглавив фильм «Джонни Д.» локализаторы добились у зрителей прямой ассоциации с известным актёром, но при этом и не соврали.


Материалы по теме:
  • 15 явлений в кино, которые Голливуд сильно приукрашивает. Лазеры — серьёзно?
  • 10 российских и советских фильмов, которые очень любят в других странах
  • Космическая гонка СССР и США в душевных фильмах: нужно посмотреть хоть раз
  • Лучшие короткие сериалы с сериями по 4-30 минут. Идеально смотреть в перерыве
  • Чем гордятся стриминговые сервисы: топ-3 сериала, заставляющие оформить подписку




Источник trashbox.ru
250

İlgili statyalar

О чём думали наши локализаторы? 10 фильмов со странными переводами названий

Иногда локализаторы абсолютно теряют смысл фильма и оригинального названия, сбивая с толку своими переводами зрителей Часто бывает так, что дословный перевод названия фильма будет непонятен за пределами домашнего рынка. Особенно если дело касается каких-то фразеологизмов или других культурных аспектов. Поэтому для переводов нужны профессиональные локализаторы, которые подбирают наиболее подходящие аналоги из собственного языка. Однако бывает так, что в своих творческих или маркетинговых порывах они заходят слишком далеко, абсолютно теряя и перекручивая оригинальный смысл названия. О самых вопиющих примерах неудачных российских локализаций далее в статье. Goodfellas — «Славные парни» Начать, пожалуй, стоит с одного из самых неочевидных вариантов. Слово goodfellas можно…

Как правильно склонять названия городов и сёл Гагаузии

GagauzNews, 15 июля, Ната Чеботарь. Склонение большинства названий гагаузских городов  и сёл не вызывает сложностей, поскольку осуществляется по нормам и правилам русского языка. Но есть в Чадыр-Лунгском районе два села, названия которых по непонятным причинам являются постоянным камнем преткновения не только для журналистов республиканских изданий, но и, что особенно обидно, для местных. Речь идет о сёлах Баурчи и Гайдар. Иногда к их скромной  компании присоединяется Джолтай, название которого некоторые тоже умудряются  склонять как-то очень «по-своему», хотя разночтений в этом случае не должно быть вообще. Итак, что следует запомнить о названии этих двух топонимов: форма именительного падежа звучит не иначе, как…

10 фильмов на 14 Февраля, которые гармонично дополнят вечер. И воодушевят

В подборке собрались и наивные слезливые мелодрамы, и безумные смешные комедии, и даже лента с примесью боевика На День всех влюблённых хочется провести со своей второй половинкой незабываемый вечер, одной из составляющих которого может стать просмотр какого-нибудь классного фильма. Естественно, хочется порекомендовать такие ленты, которые смогут укрепить веру зрителей в настоящую любовь. Поэтому в данном списке не будет фильмов, где герои в итоге расстаются (как «Ла-Ла Ленд» или «500 дней лета»), где присутствуют зомби («Тепло наших тел») или другие страшилки. Только лучшие романтические комедии XXI века. «Интуиция» (Serendipity) Кинопоиск: 7,7. IMDb: 6,8. Уже в далёком 2001 году вышел фильм, который…

7 случаев, когда критики разгромили фильм, а по версии зрителей он стал шедевральным

Иногда даже те, кто должен смотреть фильм для его оценки, могут выключить кино на середине и поставить низкий балл Критики всегда старались отделить плохое кино от хорошего, чтобы зрителям проще было ориентироваться в бесконечном потоке новых картин. Однако бывало и так, что они упускали что-то важное, путали факты из-за усталости от фильмов одного жанра и так далее. Такие ленты могли бы запылиться на полках, но зрители вовремя обратили на них внимание и поправили оценку критиков. Кратко обо всех фильмах из статьи Хотите быть техногиком, просто смотря картинки и короткие заметки? Тогда подписывайтесь на нас в VK, Telegram, Twitter и Instagram «Американские герои» (American Outlaws) Критики…

7 случаев, когда критики боготворили фильмы, а зрители их даже не досматривали

Иногда зрители абсолютно не понимают, почему некоторые фильмы так хвалили, если смотреть их просто невозможно Критики всегда старались отделить плохое кино от хорошего, чтобы зрителям проще было ориентироваться в бесконечном потоке новых картин. Однако бывало и так, что они видели шедевры там, где их нет, а то и вовсе завышали оценки из-за каких-то ностальгических чувств и так далее. Зрители же такие фильмы чаще всего даже не досматривают до конца. Кратко обо всех фильмах из статьи Хотите быть техногиком, просто смотря картинки и короткие заметки? Тогда подписывайтесь на нас в VK, Telegram, Twitter и Instagram «Дети шпионов» (Spy Kids) Критики на Rotten Tomatoes: 93% (7,2). Кинопоиск:…